<ins id="nnjdx"><span id="nnjdx"></span></ins>
<var id="nnjdx"></var>
<var id="nnjdx"></var>
<var id="nnjdx"></var>
<cite id="nnjdx"><video id="nnjdx"></video></cite>
<var id="nnjdx"></var><var id="nnjdx"></var>
<var id="nnjdx"><strike id="nnjdx"></strike></var>
<menuitem id="nnjdx"><video id="nnjdx"><thead id="nnjdx"></thead></video></menuitem>
<cite id="nnjdx"></cite>
<thead id="nnjdx"><span id="nnjdx"><thead id="nnjdx"></thead></span></thead>
<del id="nnjdx"><noframes id="nnjdx">
<var id="nnjdx"></var>
<cite id="nnjdx"></cite>
<var id="nnjdx"><dl id="nnjdx"></dl></var>
<cite id="nnjdx"><video id="nnjdx"></video></cite>
<cite id="nnjdx"><video id="nnjdx"></video></cite>
<cite id="nnjdx"><video id="nnjdx"><thead id="nnjdx"></thead></video></cite>
<cite id="nnjdx"><video id="nnjdx"><thead id="nnjdx"></thead></video></cite>
西北農林科技大學學報:社會科學版 · 2010年第3期 106-109,共4頁

詩歌翻譯中的理解與表達——《關雎》的兩個英譯本的對比與分析

作者:屈妮妮

摘要:詩歌的翻譯問題一直困擾著國內外學者,對于同一原作的各種譯本也褒貶不一。通過對《關雎》的兩個譯本,即,James Legge的譯本和Arthur Waley的譯本從詞義理解和內涵文化理解兩方面做了對比與分析,以展示二者之間的異同。James Legge注重詩句表面意思的理解,在翻譯過程中主要采用直譯法,雖然忠實于原文,但是語言的彈性受到了很大的限制;Arthur Waley主要采用意譯法,他的譯本對詩句詞義和內涵文化的理解相對比較到位,在翻譯的過程中也注意了韻腳,但還不是非常的抑揚頓挫,尚不能原汁原味地再現原詩的形與神。

發文機構:西北農林科技大學外語系

關鍵詞:《關雎》JAMESLegge譯本ARTHURWaley譯本詩歌翻譯GuanjuJames LeggeArthur Waleytranslation of poems

分類號: H059[語言文字—語言學]

注:學術社僅提供期刊論文索引,查看正文請前往相應的收錄平臺查閱
相關文章
伊伊爱官方网站