作者:張景霞
摘要:旅游景點導游詞文本翻譯是一種跨語言、跨時空、跨心理的交際活動。同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點上表現得更為直接、更為突出、更為典型、更為全面。在實踐過程中,在翻譯目的論的指導下,選取了北京、西安部分歷史文化景區的導游詞中所出現的典型古代地名、人名和詩詞歌賦作為漢英翻譯案例,提出了直譯、注釋性增譯、音意結合、改譯等翻譯方法與技巧,旨在突出旅游景區文本介紹的文化內涵,弘揚中國歷史文化,從而達到有效適宜的旅游宣傳目的。筆者就翻譯目的論引導下的旅游景點導游詞的英譯問題談點淺見。
發文機構:晉中學院外國語學院
關鍵詞:旅游景點導游詞翻譯目的論翻譯技巧tourist attractionstour guideSkopos theory
分類號: H315.9[語言文字—英語]