作者:舒璨
摘要:文章選取《論語》學而篇及其兩個最為著名的英譯版本——辜鴻銘譯本和理雅各譯本作為語料,運用情景語境理論將原文及兩版譯文進行對比分析,比較兩個英譯本各自的特點。研究發現,理雅各譯文在小句數量上更接近原文,但小句的及物性過程改變較大,在句子數量、語氣、句型結構和主題詞方面與原文盡量保持一致;辜鴻銘譯文在小句數量上多于原文,但保留了原文多用心理過程的特征,在語氣情態和句型結構上多有改寫,對于高頻主題詞不求統一。由此可見,理譯更注重在字詞句層面忠實于原文,希望將中國的文化在字面上保持原汁原味的譯成英文,而辜譯更傾向于在表意上忠實于原文,使譯文讀者能夠通過直白的文字理解《論語》的思想內涵。
發文機構:武漢商學院
關鍵詞:《論語》英譯情景語境理論LunYuEnglish translationsituational context theory
分類號: H315.9[語言文字—英語]