<ins id="nnjdx"><span id="nnjdx"></span></ins>
<var id="nnjdx"></var>
<var id="nnjdx"></var>
<var id="nnjdx"></var>
<cite id="nnjdx"><video id="nnjdx"></video></cite>
<var id="nnjdx"></var><var id="nnjdx"></var>
<var id="nnjdx"><strike id="nnjdx"></strike></var>
<menuitem id="nnjdx"><video id="nnjdx"><thead id="nnjdx"></thead></video></menuitem>
<cite id="nnjdx"></cite>
<thead id="nnjdx"><span id="nnjdx"><thead id="nnjdx"></thead></span></thead>
<del id="nnjdx"><noframes id="nnjdx">
<var id="nnjdx"></var>
<cite id="nnjdx"></cite>
<var id="nnjdx"><dl id="nnjdx"></dl></var>
<cite id="nnjdx"><video id="nnjdx"></video></cite>
<cite id="nnjdx"><video id="nnjdx"></video></cite>
<cite id="nnjdx"><video id="nnjdx"><thead id="nnjdx"></thead></video></cite>
<cite id="nnjdx"><video id="nnjdx"><thead id="nnjdx"></thead></video></cite>
武漢商學院學報 · 2020年第2期91-96,共6頁

情景語境視角下《論語》英譯比較研究

作者:舒璨

摘要:文章選取《論語》學而篇及其兩個最為著名的英譯版本——辜鴻銘譯本和理雅各譯本作為語料,運用情景語境理論將原文及兩版譯文進行對比分析,比較兩個英譯本各自的特點。研究發現,理雅各譯文在小句數量上更接近原文,但小句的及物性過程改變較大,在句子數量、語氣、句型結構和主題詞方面與原文盡量保持一致;辜鴻銘譯文在小句數量上多于原文,但保留了原文多用心理過程的特征,在語氣情態和句型結構上多有改寫,對于高頻主題詞不求統一。由此可見,理譯更注重在字詞句層面忠實于原文,希望將中國的文化在字面上保持原汁原味的譯成英文,而辜譯更傾向于在表意上忠實于原文,使譯文讀者能夠通過直白的文字理解《論語》的思想內涵。

發文機構:武漢商學院

關鍵詞:《論語》英譯情景語境理論LunYuEnglish translationsituational context theory

分類號: H315.9[語言文字—英語]

注:學術社僅提供期刊論文索引,查看正文請前往相應的收錄平臺查閱
相關文章
伊伊爱官方网站