<ins id="nnjdx"><span id="nnjdx"></span></ins>
<var id="nnjdx"></var>
<var id="nnjdx"></var>
<var id="nnjdx"></var>
<cite id="nnjdx"><video id="nnjdx"></video></cite>
<var id="nnjdx"></var><var id="nnjdx"></var>
<var id="nnjdx"><strike id="nnjdx"></strike></var>
<menuitem id="nnjdx"><video id="nnjdx"><thead id="nnjdx"></thead></video></menuitem>
<cite id="nnjdx"></cite>
<thead id="nnjdx"><span id="nnjdx"><thead id="nnjdx"></thead></span></thead>
<del id="nnjdx"><noframes id="nnjdx">
<var id="nnjdx"></var>
<cite id="nnjdx"></cite>
<var id="nnjdx"><dl id="nnjdx"></dl></var>
<cite id="nnjdx"><video id="nnjdx"></video></cite>
<cite id="nnjdx"><video id="nnjdx"></video></cite>
<cite id="nnjdx"><video id="nnjdx"><thead id="nnjdx"></thead></video></cite>
<cite id="nnjdx"><video id="nnjdx"><thead id="nnjdx"></thead></video></cite>
內蒙古農業大學學報:社會科學版 · 2012年第6期194-195,共2頁

操縱理論視角下唐詩《蜀道難》地名文化負載詞英譯策略個案研究

作者:劉方俊,高潔

摘要:許淵沖是中國當代翻譯家中的杰出代表,他翻譯了大量的中國古典詩歌作品,并出版了諸多文學翻譯理論與實踐方面的著作。唐詩英譯是其中最重要的組成部分,代表了他翻譯實踐活動的高峰。研究許淵沖在唐詩英譯中對文化負載詞采用何種策略使譯文與原文取得平衡、達成有效的文化外傳具有重要意義。

發文機構:內蒙古工業大學外國語學院 內蒙古師范大學青年政治學院

關鍵詞:操縱理論唐詩英譯文化負載詞翻譯策略

分類號: H315.9[語言文字—英語]

注:學術社僅提供期刊論文索引,查看正文請前往相應的收錄平臺查閱
相關文章
伊伊爱官方网站