作者:錢嘉穎
摘要:譯者主體性一直是國內譯學界研究的熱點話題之一。譯者雖成功地擺脫了其在傳統譯論中所背負的"仆人"、"媒婆"、"翻譯機器"等身份,轉而成為翻譯活動中不可忽略的主體性存在,但譯學界長期以來以單一實體為主導的研究傾向卻也時常導致對譯者主體性無節制地過分張揚。本文依托哲學闡釋學理論,從主體間性的高度重新審視譯者主體性,依次論證了譯者主體的回歸及其間性存在,強調譯者主體性正是在主體間性的對話即視域融合的過程中才得以真正彰顯。同時指出,要確保譯者主體充分發揮和諧的創造作用,就必須在對話過程中堅持平等性,并尊重差異性。
發文機構:上海師范大學旅游學院/上海旅游高等專科學校
關鍵詞:譯者主體性主體間性對話視域融合translator's subjectivityintersubjectivitydialoguefusion of horizons
分類號: I046[文學—文學理論]